Lidia Morales Olivares

Audiovisual translation, subtitling and other linguistic services.
To dream, to trust, to dare. The art of playing with words makes me exceptional.
I am a member of ATRAE (Spanish Asociation of Translation and Audiovisual Adaptation)

About Our Translation Services

My name is Lidia Morales Olivares and I am a Seville-born, France-based philologist and translator. After graduating in German Studies, I specialised in language teaching in secondary education and also studied English Studies. During that time, I was lucky enough to be a student at some of the most reputed universities: the University of Sevilla, the University of Montpellier-I (France), the Ruprecht-Karls University of Heidelberg (Germany) and the University of Tucson in Arizona (USA). More recently, I completed a complementary master’s degree in Audiovisual Translation at the Autonomous University of Barcelona.

Over the last 16 years I have nurtured my passion for languages by living in different countries where I conducted my professional career. I have been mainly devoted to the teaching of Spanish as a foreign language, however also worked as a translator. After several years in the USA and 9 years in Germany, I currently live in southern France and am a freelance audiovisual translator specialised in subtitling, dubbing and respeaking. I also translate children’s literature, film reviews, interviews, fashion, tourism, human rights, international conferences, etc.

I am a gifted, detail-oriented, very creative linguist. My background in humanities took me into audiovisual translation which, with the use of technology, made me passionate about subtitles and speech recognition software. Furthermore, my experience abroad has positively shaped my personality and my way of thinking. I work for both translation agencies and direct clients. Literature is one of my passions, as well as fashion design and crafting.

If you wish to find out more about me, please check me out on ProZ, on Linkedln or simply get in touch with me!


Translation of TED talks
I have translated and subtitled many TED talks about very different topics for this known media organization that posts talks online for free distribution under the slogan “ideas worth spreading”. My work stands out in different language pair combinations (DE-ES, EN-ES, FR-ES).
Please, check my profile

Translation of Childrens Books
I translate children’s stories originally published in German and French for Bücherpiraten e.V., which is a children’s literature centre in Lübeck (Germany). Its goal is to enthuse children about books.
Among these are El Mágico Diente Arcoíris and El Sueño de Apkètè

Translation of film reviews
I have translated several film reviews and interviews with filmmakers for Cineuropa, the first European portal dedicated to cinema and audiovisual in four languages. Its mission is to promote the European film industry throughout the world. Some of my works are the film review Oleg and the interviews with Nicolas Pariser and Artemio Benki

Translation of international documents
I have translated international documents advocating for human rights across the globe, as well as works of writers and journalists who have been persecuted and imprisoned. Evidence of this is my collaboration with PEN International, a supportive, international network that carries out legal interventions and offers humanitarian assistance. One of my works is the translation of Call to Action: This World Refugee Day Take Action for Behrouz Boochani