Lidia Morales Olivares

Traducción audiovisual, subtitulado y otros servicios lingüísticos
Sueño, confío y me atrevo. El arte de jugar con las palabras me hace ser excepcional.
Soy miembro de ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España)

QUIÉN SOY


Mi nombre es Lidia Morales Olivares y soy una filóloga y traductora sevillana afincada en Francia. Tras licenciarme en Filología Alemana, me especialicé en la enseñanza de idiomas en educación secundaria (CAP) y estudié Filología Inglesa. Durante ese tiempo, tuve la suerte de ser alumna de importantes universidades como la Universidad de Sevilla, la Universidad de Montpellier-I (Francia), la Universidad Ruprecht-Karls de Heidelberg (Alemania) y la Universidad de Tucson en Arizona (EE.UU.). Por último, realicé un Máster en Traducción Audiovisual en la Universidad Autónoma de Barcelona.

Durante 16 años, he alimentado mi pasión por los idiomas viviendo en distintos países, donde he llevado a cabo mi actividad profesional. Principalmente, me he dedicado a la enseñanza del español como extranjera. Asimismo, he trabajado como traductora. Después de algunos años en EE.UU. y 9 en Alemania, resido en el sur de Francia y soy traductora audiovisual free lance, especializada en subtitulación, doblaje y rehablado. También traduzco en otros campos: literatura infantil, críticas de cine, entrevistas, moda, turismo, derechos humanos, conferencias internacionales, etc.

Soy una lingüista talentosa, minuciosa y muy creativa. Mi educación en humanidades me ha llevado hasta la traducción audiovisual, que, junto con la tecnología, despertó mi pasión por los subtítulos y los programas de reconocimiento de habla. Además, mi experiencia fuera de España ha influenciado positivamente mi personalidad y mi manera de pensar. Trabajo tanto para agencias como para clientes directos. La literatura es una de mis pasiones, junto con el diseño de moda y las manualidades.

Para conocerme mejor, ojeen mi perfil en Linkedln y en ProZ o sencillamente, ¡pónganse en contacto conmigo!

Experiencia

traducido y subtitulado TED
He traducido y subtitulado numerosas charlas de temas muy diversos para TED, la famosa organización sin fines de lucro dedicada a las “ideas dignas de difundir”. Mi trabajo destaca en distintos pares de lenguas (DE-ES, EN-ES, FR-ES) y se puede ver en mi perfil

Traduzco cuentos infantiles
Traduzco cuentos infantiles originalmente en alemán y en francés para Bücherpiraten e.V., la Casa de la Literatura Infantil de Lübeck (Alemania), cuyo objetivo es apasionar a los niños por los libros y la lectura. Entre ellos, destacan El Mágico Diente Arcoíris o El Sueño de Apkètè

traducido diversas críticas de cine
He traducido diversas críticas de cine y entrevistas a cineastas para Cineuropa, el primer portal europeo dedicado al cine y al sector audiovisual en cuatro lenguas. Su misión es promover el cine europeo en todo el mundo. Entre mis trabajos, destacan la crítica de la película Oleg y las entrevistas a Nicolas Pariser y Artemio Benki

traducido documentos internacionales
He traducido documentos internacionales abogando por los derechos humanos en todo el mundo, así como obras de escritores y periodistas perseguidos y encarcelados. Prueba de ello es mi colaboración con PEN Internacional, una red internacional solidaria que realiza intervenciones legales y presta asistencia humanitaria. Un ejemplo de mi trabajo es Llamamiento a la acción: Adopción de medidas para Behrouz Boochani en el Día Mundial de los Refugiados