Lidia Morales Olivares

Traduction audiovisuelle, sous-titrage et d’autres services linguistiques.
Rêver, croire et oser. L’art de jouer avec les mots me rend exceptionnelle.
Je suis membre d'ATRAE (Association espagnole de Traduction et Adaptation Audiovisuelle)

QUI SUIS-JE?


Je m’appelle Lidia Morales Olivares et je suis une philologue et traductrice née à Sevilla et basée en France. Après faire la licence en philologie germanique, je me suis spécialisée dans l’enseignement de langues dans le secondaire et j’ai fait aussi des études en anglistique. Pendant cette période, j’ai eu la chance d’être une élève des universités de renom telles que l’Université de Sevilla, l’Université Montpellier-I (France), l’Université de Heidelberg (Allemagne) et l’Université de l’Arizona à Tucson (États-Unis). Enfin, je suis titulaire d’une maîtrise de Traduction Audiovisuelle de l’Université Autonome de Barcelona.

Pendant 16 ans, j’ai nourri ma passion pour les langues et donc j’ai vécu dans différents pays où j’ai mené mon activité professionnelle. J’ai choisi, principalement, l’enseignement de l’espagnol comme langue étrangère. J’ai travaillé par ailleurs comme traductrice. Après quelques années aux États-Unis et 9 en Allemagne, j’habite au sud de la France et je suis une traductrice freelance spécialisée dans le sous-titrage, le doublage et le sous-titrage par « respeaking ». Je peux aussi traduire dans d’autres domaines: littérature d’enfance et de jeunesse, critiques de films, interviews, mode, tourisme, droits de l’homme, conférences internationales, etc.

Je suis une linguiste talentueuse, minutieuse et très créative. Mon expérience en matière de lettres et de plusieurs langues m’a amené à la traduction audiovisuelle, qu’avec la technologie, a déclenché ma passion pour le sous-titrage et les logiciels de reconnaissance vocale. Également, mon expérience à l’étranger a exercé une influence positive sur mon caractère, mes approches et pensées. Je travaille aussi bien pour des agences que des clients directs. Je suis passionnée de littérature, de stylisme et des travaux manuels.

Vous souhaitez en savoir plus sur moi et mon travail, regardez mon profil sur Linkedln et ProZ et n’hésitez pas à me contacter !

Mon Expérience

traduction et sous-titré pour TED
J’ai traduit et sous-titré de nombreux discours sur différents sujets pour TED, une fondation à but non lucratif. Son slogan est « de diffuser des idées qui en valent la peine ». Mon travail se distingue en plusieurs langues (DE-ES, EN-ES, FR-ES) dans mon profil

traduction histoires enfants
Je traduis des histoires d'enfants initialement publiées en allemand et en français pour Bücherpiraten e.V., la Maison de la littérature jeunesse dans la vieille ville de Lübeck (Allemagne). Son but est d’enthousiasmer les enfants aux livres. Parmi ceux-ci sont El Mágico Diente Arcoíris et El Sueño de Apkètè

traduction critiques de films et interviews
J’ai traduit plusieurs critiques de films et interviews des cinéastes pour Cineuropa, le premier portail européen consacré au cinéma et à l’audiovisuel publié en quatre langes. Sa mission est de promouvoir le cinéma européen dans le monde. Parmi mes travaux, il convient de citer la critique du film Oleg et les interviews de Nicolas Pariser et Artemio Benki

traduction documents internationaux
J’ai traduit de nombreux documents internationaux qui plaident pour la protection des droits de l’homme dans le monde entier, ainsi que les travaux des écrivains et journalistes persécutés et emprisonnés. Preuve en est ma collaboration avec PEN International, un réseau international solidaire qui effectuent des interventions légales et fournit une aide humanitaire. Voici un exemple de mon travail: Llamamiento a la acción: Adopción de medidas para Behrouz Boochani en el Día Mundial de los Refugiados