Lidia Morales Olivares

Audiovisuelle Übersetzung, Untertitelung und andere Sprachdienstleistungen.
Träumen, trauen und wagen. Die Kunst mit Wörtern zu spielen macht mich auβergewöhnlich.
Ich bin ein Mitglied von ATRAE (Spanischer Verband für Übersetzung und audiovisuelle Anpassung)

ÜBER MICH


Mein Name ist Lidia Morales Olivares und ich bin Philologe und Übersetzerin. Ich wurde in Sevilla geboren aber wohne in Frankreich. Nach meinem Abschluss in Germanistik, habe ich mich auf Sprachunterricht und Kulturwissenschaft spezialisiert und auch Anglistik studiert. Während dieser Zeit hatte ich das Glück, an einigen der renommiertesten Universitäten studieren zu können: die Universität Sevilla, die Universität Montpellier-I (Frankreich), die Ruprecht-Karls-Universität in Heidelberg (Deutschland) und die Universität Tucson in Arizona (USA). Darüber hinaus machte ich meinen Master-Abschluss in Audiovisuelle Übersetzung an der Autonome Universität Barcelona.

Über die letzten 16 Jahre habe ich meine Leidenschaft für Sprachen gefördert. Deshalb habe ich in verschidenen Ländern gelebt, wo ich meine Berufskarriere durchgeführt habe. Insbesondere habe ich mich mit dem Unterrichten von Spanisch als Fremdsprache beschäftigt. Ich habe auch als Übersetzerin gearbeitet. Nachdem ich einige Jahre in den USA und 9 Jahre in Deutschland verbracht habe, lebe ich zur Zeit im Süden Frankreichs und bin eine freiberufliche audiovisuelle Übersetzerin. Meine Spezialisierung ist Untertitelung, Synchronisation und Respeaking. Ich übersetze auch Kinderliteratur, Filmkritiken, Interviews, Mode, Tourismus, Menchenrechte, internationale Konferenzen, usw.

Ich bin eine talentierte, gründliche und sehr kreative Sprachwissenschaftlerin. Mein Hintergrund in Humanities ermöglichte mir mithilfe der Technik Zugang zur audiovisuellen Übersetzung und seitdem habe ich eine Leidenschaft für Untertitelung und Spracherkennungssoftware. Auβerdem hat meine Auslandserfahrung meine Persönlichkeit und meine Denkweise sehr positiv geprägt. Ich arbeite sowohl für Übersetzungsunternehmen als auch für direkten Kunden. Literatur ist eine andere von meinen Leidenschaften, sowie Modedesign und Basteln.

Wenn Sie noch mehr über mich erfahren möchten, besuchen Sie mich auf ProZ, Linkedln oder schreiben Sie mir einfach!

Teil meiner Erfahrung ist

Ich habe viele TED-Vorträge über unterschiedliche Themen übersetzt. TED ist vor allem bekannt durch die TED-Talks-Website, auf der die besten Vorträge kostenlos mit dem Motto „Ideen, die es wert sind, verbreitet zu werden“ ins Netz gestellt werden. Meine Arbeit zeichnet sich in verschiedenen Sprachkombinationen (DE>ES, EN>ES, FR>ES). Bitte überprüfen Sie mein profil

Ich übersetze ebenso Kindergeschichten, die ursprünglich auf Deutsch und Französisch veröfentlicht wurden, für Bücherpiraten e.V., das Kinderliteraturhaus mitten in der Lübecker Altstadt. Sein Ziel is Kinder und Jugendliche für Geschichten zu begeistern. Einige meiner Übersetzungen sind El Mágico Diente Arcoíris oder El Sueño de Apkètè

Ich habe unterschiedliche FIlmkritiken und Interviews mit Filmemachern bei Cineuropa übersetzt, der erste europäische Portal für den Bereichen Medien und Audiovisuelles in vier verschiedenen Sprachen. Seine Aufgabe besteht darin, die europäische Filmindustrie weltweit zu fördern. Einige meiner Arbeiten sind die Filmkritik von Oleg und die Interviews mit Nicolas Pariser und Artemio Benki

Ich habe internationalen Dokumenten übersetzt, die für Menschenrechte weltweit eintreten, sowie die Werke der Schriftsteller und Journalisten die verfolgt und inhaftiert wurden. Davon zeugt meine Zusammenarbeit mit PEN International, ein unterstützendes internationales Netzwerk. Sie führen rechtliche Schritte und leisten humanitäre Hilfe. Ein Teil meiner Arbeit ist die Übersetzung von Call to Action This World Refugee Day Take Action for Behrouz Boochani